Traductor jurado con BetweenTraduccion

El papel del traductor jurado: algunos conceptos básicos

Cuando hablamos del papel que desempeña el traductor jurado,  http://betweentraduccion.es/traductor-jurado/, por lo general siempre nos limitados a los conceptos sobre quién es y qué es lo que hace, sin embargo cuando hablamos de un traductor de este tipo, existen otros conceptos que delimitan su papel.

Cuando podemos entenderlos, cuando son claros y fielmente reconocibles, entonces es cuando podemos tener una visión más holística o panorámica sobre el papel que desempeña el traductor y sobre su importancia en muchos aspectos de la vida de las personas.

El Real Decreto 2002/2009 especifica que el traductor jurado es también la persona que posee altos conocimientos en la interpretación, es decir que cumple y que conoce a cabalidad ambos tipo de servicios de traducción.

Hoy queremos por medio de este post, poder explicar todos y cada uno de los conceptos que tienen relación con este tema para que aquellas personas que aún no definen el papel de este profesional, puedan entenderlo por fin.

Conceptos básicos del papel del traductor juradoTraduccion jurada

Estos son algunos de los conceptos que todos debemos conocer y diferenciar para lograr entender el papel que tienen estos profesionales de la traducción dentro de la vida de las personas, veamos:

  1. El traductor: comenzamos con el más importante de todos, dentro de la definición o dentro del concepto de lo que es el traductor podemos mencionar que es la persona que ha logrado pasar las pruebas y las exigencias que solicita el Ministerio de Asuntos Exteriores. Un traductor jurado es entonces la persona que posee una alta capacidad en esta área para traducciones de tipo jurídico y económico.
  2. Destinatario: para lograr entender el papel de estos profesionales, debemos saber y entender qué o quiénes son los destinatarios. Se entiende por destinatarios a las personas o de los organismos para los cuales el traductor jurado realiza los trabajos o los documentos. En este caso podemos mencionar por ejemplo a la Administración Pública, el Ministerio de Educación, Ministerio de Asuntos Exteriores entre muchos otros.
  3. El tipo de texto: otro de los conceptos que debemos conocer es la definición de los diferentes tipos de textos que un traductor jurado realiza. Es importante saber que este tipo de documentos van a causar un tipo de impacto dentro de una cultura que se considera diferente a su creación de origen. Por lo general este tipo de textos son de carácter económico o jurídico que se emplea también en muchos casos de forma profesional o académica.
    Pese a esto, es necesario mencionar que cualquier tipo de texto puede ser necesario u óptimo para requerir una traducción, todo depende de la necesidad del destinatario, el tipo de solicitud y el tipo de institución que la requiera.
  4. La lengua o el idioma: otro concepto que debemos aprender para saber el papel que tiene el traductor jurado, es la lengua o el idioma que se requiere para realizar el trabajo. En este tipo de definición diremos que corresponde a la lengua que conoce el traductor y que requiere el destinatario.

Estos son algunos de los conceptos que todos debemos conocer para entender el papel que desempeña un traductor jurado.